?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Проколы международного бизнеса, или Как будет Coca-Cola по-китайски Веселая книжка о казусах и ляпах в разных областях бизнеса. Читается неровно — местами очень легко и весело (когда много примеров), местами — занудно (когда автор начинает в сотый раз повторяться в своих поучениях).

Большинство проколов связано с трудностями перевода.

«На флакончиках красовалась такая инструкция: „Снять крышку и нажать на дно”. Однако англичане читали эту надпись совершенно по-другому: „Снять лифчик и пихнуть в зад”».

Часто компании просто слишком торопились сделать что-либо на чужом для них рынке, из-за чего выходили на него неподготовленными.

Людям, работающим в международном бизнесе, книга будет весьма полезной, чтобы лишний раз проверить свои действия. Всем остальным — в общем, тоже, чтобы посмеяться и, возможно, узнать себя — многие ляпы вполне можно допустить и на местном рынке, если быть невнимательным.

У меня не слишком большой опыт личной работы с иностранными товарищами, но однажды и я прокололся :)

Я делал презентацию для небольшой команды финской компании, в которой работал. Мы находились в небольшой комнате с доской, у которой я рассказывал о деталях проекта. Вдруг в дверь вошел наш коллега-китаец, с которым я прежде не встречался. Свободных мест было мало, и я, не прерывая своего рассказа, жестом предложил ему сесть на мой свободный стул у самой доски. Но он меня, видимо, неправильно понял.

Сначала он пытался незаметно «просочиться» на стул в дальнем конце комнаты. Но потом подскочил ко мне и начал усиленно кивать и трясти мою руку, которой я подал ему знак :) Финны очень удивленно на это смотрели. Мне ничего не оставалось, кроме как сделать вид, что все так и должно было быть.

И еще одна цитата из книги на финскую тему :)

«… однако финские слушатели часто приходили в замешательство, когда миссионеры говорили: „Мы — американские миссионеры, мы ходим по городам и убиваем людей”… ошибка происходит оттого, что по-фински „встречаться” будет “tappamaan”, но иностранцы нередко неправильно его произносят, и получается “tapamaan”, т.е. „убивать”».

Что касается ляпов, вызванных плохим знанием языка (или нечеткой дикцией), у меня есть универсальный совет. Если вы чувствуете, что физиономия собеседника внезапно стала выражать совсем не то, что вы ожидаете, просто переспрашивайте и улыбайтесь, улыбайтесь, улыбайтесь :) До сих пор срабатывало.

Достоинства: весело читать, полезный материал-памятка, обложко-закладки в духе книг Стокгольмской школы экономики.
Недостатки: материал часто дается поверхностно и смахивает на чтение желтой прессы, когда хочется более детальных объяснений.

Дэвид Рикс, «Проколы международного бизнеса, или Как будет Coca-Cola по-китайски», 2007, Поколение, ISBN 978-5-9763-0040-8
David A. Ricks, “Blunders in International Business” (fourth edition), 2006, Blackwell, ISBN 140513492

P.S. А ведь нас уже 100 человек в этом комьюнити. За два с небольшим года...

Метки

Latest Month

Декабрь 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner